Яндекс.Метрика

Выбор устного переводчика

Выбор устного переводчика
Услуги устного переводчика становятся все более и более необходимы в современном мире. Причины этого очевидны: мир становится более открытым, и совещания, конференции и деловые встречи редко обходятся без одновременного присутствия представителей разных стран и культур.

Поэтому так важно правильно подобрать устного переводчика. Конечно, существует множество переводческих бюро, которые смогут найти квалифицированного специалиста. Однако во время устного перевода часто возникают непредвиденные ситуации, которых нет и не может быть при письменном переводе, а поэтому важно, чтобы между заказчиком и переводчиком было взаимопонимание. Мы лично имели опыт с данной компаний, которая отлично справилась со своей работой: http://azbuka-partner.com/interpretation/

Свести к минимуму возникновение стрессовых ситуаций помогут следующие рекомендации:

1. Обязательно составьте примерный план будущей конференции, встречи и т. д. и поделитесь им с переводчиком. Если вы будете произносить речь, дайте переводчику заранее с ней ознакомиться. Также может пригодиться информация о времени и длительности перерыва, количестве участников и пр. На некоторых встречах возможно поднятие острых тем, возникновение жарких споров и т. д., и желательно предупредить об этом переводчика заранее.

2. Составьте список узкоспециальных слов, терминов и т. д., которые могут быть незнакомы переводчику, и объясните их значение.

3. Во время проведения встречи, конференции и т. д. смотрите на вашего собеседника или аудиторию, а не на переводчика. И пусть вас не смущает, что вы не понимаете ни слова из того, что произносит собеседник. В противном случае тот, с кем вы разговариваете, будет думать, что его игнорируют, и вряд ли захочет пойти на контакт или какие-либо уступки. К тому же постоянное внимание со стороны заказчика может смутить переводчика и негативно повлиять на его работу.

4. Теперь перейдем к такому важному пункту, как юмор. Он помогает установить доверительные отношения, разрядить обстановку, но при общении с иноязычными партнерами постарайтесь не шутить. Пренебрежение этим правилом может поставить вас в неловкое положение. Ведь шутки крайне тяжело передать на другом языке, а в условиях устного перевода у переводчика не будет времени как следует поразмышлять над наиболее адекватным способом передачи смешного. В лучшем случае собеседник решит, что перед ним человек без чувства юмора, а в худшем придет в недоумение или даже обидится. Если же вам очень хочется пошутить, обсудите свою шутку с переводчиком заранее, чтобы у него было время подготовить достойный перевод.

5. Не забудьте правильно рассчитать время. То количество времени, которого хватило бы на проведение подобной встречи или конференции среди людей, говорящих на одном языке, смело умножайте на 2, если планируете использовать устный перевод. Возможно, чтобы уложиться по времени, вам придется несколько сократить свое выступление.
Однако, несмотря на то, что при устном переводе мероприятие длится минимум в два раза дольше, не пытайтесь говорить быстро. Во время устного перевода переводчик всегда очень устает, и чем быстрее вы будете говорить, тем сложнее будет перевести вашу речь, что не может не сказаться на качестве работы. Если есть возможность, говорите как можно более ясно и четко.

6. Нередко во время встреч с иностранными партнерами возникают споры и собеседники не могут сдержать эмоций. Но переводчик ни в коем случае не должен испытывать те же эмоции, что и участники встречи. Если вы заметите, что переводчик «заразился» вашим настроением и действует слишком эмоционально, напомните ему, что он должен передавать только суть сказанного, не больше.

7. Перед началом сотрудничества объясните переводчику, чтобы он только переводил, а не задавал дополнительные вопросы от вашего имени. В противном случае это может негативно сказаться на вашем авторитете.

8. И последнее. Напомните переводчику, что его задача – переводить вашу речь максимально точно, не изменяя ее, даже если она кажется ему грубой. Желательно перед тем, как сказать что-то резкое, предупредить слушателей, что переводчик не имеет никакого отношения к тому, что сейчас будет сказано. Это позволит ему чувствовать себя более спокойно.

Возврат к списку


Материалы по теме: